jueves, 21 de octubre de 2010

CESARE PAVESE. Trabajar cansa.




Poema de Cesare Pavese. Lavorare Stanca: TRABAJAR CANSA por Cesare Pavese.

Atravesar una calle para escapar de casa puede hacerlo un muchacho, pero este hombre que anda todo el día por las calles ya no es un muchacho y no escapa de casa. Hay tardes de verano en que hasta las plazas se vacían, tendidas bajo el sol declinante, y este hombre que llega a una alameda de inútiles hierbas, se detiene. ¿Vale la pena estar solo, para estar siempre más solo?Caminar por caminar; las plazas y las calles están solas. Es preciso detener a una mujer, hablarle y persuadirla de vivir juntos. De no ser así, uno habla a solas. Es por esto que a veces el borracho nocturno comienza a farfullar y relata los proyectos de toda la vida. No es verdad que esperando en la plaza desierta el encuentro se dé con alguno; pero quien va por las calles se detiene de vez en cuando. Si fueran dos, aun andando en las calles, la casa estaría donde aquella mujer y valdría la pena. En la noche, la plaza vuelve a quedarse vacía y este hombre, que pasa sin mirar las casas entre inútiles luces, ya no levanta sus ojos: sólo mira el empedrado hecho por otros hombres de manos endurecidas, como las suyas. No es justo quedarse en la plaza desierta. Es seguro que existe esa mujer en la calle que, rogándoselo, quisiera consolar esa casa.

Y en italiano:

Lavorare stanca. Attraversando la strada per allontanarsi da casa può fare un ragazzo, ma l'uomo che cammina tutto il giorno per le strade non è più un ragazzo e non lontano da casa. Ci sono pomeriggi d'estate, quando anche i posti vuoti, sdraiata al sole in declino, e questo uomo che viene a un centro commerciale di erbe inutili, si ferma. Vale la pena essere solo, per essere sempre più solo? Cammina cammina, le piazze e le strade sono soli. E 'necessario trattenere una donna, parlare e convincerli a vivere insieme. Altrimenti, uno parla da solo. Ecco perché a volte la notte ubriaco inizia a farfugliare e riguarda i progetti di vita. E 'vero che in attesa in piazza vuota la partita viene data a qualcuno, ma che non si fermerà per le strade di volta in volta. Se fossero due, anche camminando per le strade, la casa dove la donna e varrebbe la pena. Di notte, la piazza torna alla vuota e questo uomo, non guardare le case da luci non necessarie, e non alzare gli occhi: basta guardare la pavimentazione fatta da mani di altri uomini induriti, come loro. Non è giusto restare sulla piazza deserta. Sicuramente non vi è che la donna in strada, rogándoselo, ho console quella casa.

7 comentarios:

NINA dijo...

Toda la vida, en italiano.

Ni siquiera lo leí en español...

Baci

austerlitz50 dijo...

jajaja,!!! Muy bien!!


Lo imnportante después de todo, en claquier idioma es el contenido. Y Pavese, un capo.


Baci.

mag dijo...

el texto es bello, pero que melange que hizo el que editó el video, tocar esa película es sacrilegio...ja

austerlitz50 dijo...

Sincericidio: no lo ví entero solo lo chequeé para el post.

El texto es bello sí, pero mas que nada quería a través de un gran autos llamar la tención sobre elmaldito gran problema , ael trabajo.

Besos Mag. :-)))

mag dijo...

a todo esto viste Stalker?
esa escena del perro es de una piesia escandalosamente bella...
beso!
mag

mag dijo...

piesia?!
poesía...que dislexia xd!

austerlitz50 dijo...

Nunca la ví mag, pero como retribución a tu comment ( ya los tantos que felizmente haces), te devuelvo con otra: Vos sí habrás visto Imperio de D lynch. Que peli, eh? Esoso conejos...